-
普希金诗歌《酒神之歌》原文及赏析
酒神之歌 1825 欢乐的声音为什么喑哑了? 响起来吧,那酒神式的重叠歌唱! 来呀,祝福那些爱过我们的 别人的年轻的妻子们吧,祝福那些柔情的姑娘! 斟吧,请斟满这个杯子! 把那定情的指环,
2021-03-02 09:15:04
-
普希金诗歌《诗人和群众》原文及赏析
诗人和群众 1828 走开吧,凡界世俗的人们! 诗人用不经意的手指 拨弄着灵感的琴弦。 他歌唱而凡俗的人世, 那些冷漠的、傲慢的群众啊, 茫茫然围着去倾听着他的歌声。 于是这堆呆钝的人群
2021-03-02 09:12:33
-
普希金诗歌《译宾德芒蒂》原文及赏析
译宾德芒蒂 1836 我对有名无实的权利并不重视, 就算有不少人为它头晕目眩; 我不想抱怨为什么上天从不赐予我 美好的命运,让我能辩论税捐, 或者干预各国帝王之间彼此不要再相互讨伐; 我
2021-03-02 09:01:34
-
普希金诗歌《译安纳克利融》原文及赏析
译安纳克利融 1835 片断 人们可以认出骏马 是凭借那烙出的印纹; 或者凭借着高统的帽子 认出骄傲的安息人; 而我能凭借那明眸 认出那幸福的恋人: 我知道,是情焰在那儿荡漾 那是欢乐的放肆
2021-03-01 17:45:49
-
普希金诗歌《英雄》原文及赏析
英雄 1830 真理是什么? 友人 是的,那个叫声誉的东西任性地浮荡。 像燃烧的语言,它只选择去 它选中的人的头顶上飞翔, 今天在这人头上不见了, 明天又在那个人的头上缭绕。 不可思议的世
2021-03-01 17:41:30
-
普希金诗歌《致画家》原文及赏析
致画家 1815 啊,美神和灵感之子, 请用你那滚烫的爱心, 以你多姿而潇洒的画笔 描绘出我那心上爱人; 绘出她那妩媚的纯真之美, 和充满希望的姣好姿容, 还有她那令人痴迷的圣洁而喜悦的
2021-03-01 17:40:19
-
普希金诗歌《致权贵》原文及赏析
致权贵 1830 (莫斯科) 只等那田野上轻柔的风温柔地吹拂, 为这人世间解除了北方的枷锁; 只等田野上那第一株菩提树泛出绿色, 你啊,阿里斯吉帕的殷勤的继承者啊, 我就去看你;我将去看你
2021-03-01 17:39:00
-
普希金诗歌《致恰达耶夫》原文及赏析
致恰达耶夫 1818 爱情、希望、荣誉 都曾让我们为之有过一段痴情, 去了,去了,啊,我青春的欢愉, 像雾,像雨,又像风; 然而,我们还有一个愿望 在心中燃烧:专制的迫害 正笼罩在我们的
2021-03-01 17:37:45
-
普希金诗歌《致大海》原文及赏析
致大海 1824 再见吧,自由的元素! 这是最后一次了, 你那蓝色的浪头在我眼前翻滚起伏, 你那骄傲的美在我眼前闪烁着光芒。 就像友人那忧郁的絮语, 又好像他别离时候的招呼, 最后一次了
2021-03-01 17:36:16
-
普希金诗歌《致友人》原文及赏析
致友人 1828 不,我不是那种谄媚的人,虽然我 对沙皇致以慷慨的赞颂: 我只是大胆表达了自己的情感, 我用语言写出自己的心声。 我只是单纯地怜爱着他: 他精明而正直地治理全国; 他用他
2021-03-01 17:30:02
-
普希金诗歌《自由颂》原文及赏析
自由颂 1817 滚吧,请从我的眼前滚开, 柔弱的希瑟拉岛的皇后! 你在哪里?那令帝王惶恐的惊雷, 啊,你骄傲的自由的歌手? 来吧,扯去我的桂冠, 把娇弱无力的竖琴打破 我要让世人自由歌唱
2021-03-01 17:16:41
-
普希金诗歌《美人》原文及赏析
美人 1832 她的一切都和谐、令人惊艳, 一切都超升于激越的世情; 她只需要怯懦地静静待在那里, 美色就已超凡入圣,令人垂涎; 她扫视一眼那云集的仕女, 那其中没有人是她的对手,也没有
2021-03-01 17:13:03
-
普希金诗歌《给爱做梦的人》原文及赏析
给爱做梦的人 1818 你在悲哀的恋情上找到了乐趣, 你喜欢不断的啜泣; 你用幻想的火焰无谓地折磨着自己, 你爱在内心深处怀着淡淡的哀愁。 但那都不是因为爱,你是个怯生的梦幻者。 相信
2021-03-01 17:11:39
-
普希金诗歌《给妹妹》原文及赏析
给妹妹 1814 我最爱的朋友,如果可以 我一个年轻的诗人, 愿和你在信纸上谈一谈心, 在这里展开幻想的翅膀, 弹起那早被搁置的竖琴, 让我离开这座孤寂的寺院; 这儿有绵延不绝的寂静 幽幽
2021-03-01 17:03:32
-
普希金诗歌《给同学们》原文及赏析
给同学们 1817 幽居的时代已经过去; 和睦的朋友,我们即将远离 这幽居和乡下的田野。 离别就在眼前,尘世间 遥远的喧嚣在向我们呼唤; 我们每个人望着前面的道路, 不禁为骄傲的 青春的梦
2021-03-01 17:02:17
-
普希金诗歌《给友人》原文及赏析
给友人 1822 昨天是告别喧哗的一天, 昨天是酒神狂欢的饮宴, 席间青年的喊叫声,酒杯的碰撞声, 和竖琴的乐音声混成一片。 好吧!缪斯赐予你们祝福, 天赐花冠当成你们的庇护, 当你们,
2021-03-01 17:00:24
-
普希金诗歌《给友人》原文及赏析
给友人 1821 别装样了,我亲爱的朋友, 情场上魁梧的对手! 我知道竖琴的声音不会把你吓倒, 哀歌的悲戚也不会令你恐惧。 我们和解吧:你不曾嫉妒, 我又过于懒惰并且轻浮, 你的美人儿不
2021-03-01 16:58:16
-
普希金诗歌《给友人》原文及赏析
给友人 1816 啊,上天还会赐予你们 光亮的白天,幽暗的夜晚。 而慵懒的女儿痴情的眼神 也将在你们的身上顾盼流连。 嬉笑吧,歌唱吧,我的朋友! 尽情享受你们苦短的良宵; 看着你们欢乐无忧
2021-03-01 16:57:00
-
普希金诗歌《给书刊审查官的一封信》原文及赏析
托夫、布宁娜惟一的读者 你最精于解说所有的胡言乱语; 忽而荒谬的散文,忽而荒谬的诗歌, 你永远得仔细研究,哪怕目的只有挑错。 鬼使神差地把俄罗斯的文人弄昏: 有谁要把法文的小说
2021-03-01 16:55:26
-
普希金诗歌《纪念册题词》原文及赏析
纪念册题词 1832 由于遭受命运的专制的迫害, 我远远离开了那豪华的莫斯科, 我将依依地怀念那个城市, 因为您依旧在那儿蓬勃地生活。 都城的喧声扰得我厌烦, 住在那儿的时候我经常忧郁
2021-03-01 16:45:17
-
普希金诗歌《童话》原文及赏析
童话 1818 圣诞节之歌 乌拉!快马加鞭的回来了 俄罗斯那游荡的暴君。 听啊,基督在悲痛地哭嚎, 然后是全国的人民的悲号。 圣母马利亚却忙着把基督恐吓: 别哭啦,孩子,别哭啦,我主,
2021-03-01 16:43:51
-
普希金诗歌《窗》原文及赏析
窗 1816 不久以前,夕阳西下之后, 当天空中那轮凄清的明月 洒下的月光在朦胧的幽径上流过, 我遇见了一个姑娘 她独自守在窗前,沉思郁郁; 发现秘密的惊惧令她的胸脯 呼吸紧促,她激动地
2021-03-01 16:41:26
-
普希金诗歌《秋天的早晨》原文及赏析
秋天的早晨 1816 一阵繁响;我寂静的陋室之中 充满了田野芦苇的萧萧之声, 刚做完最后一个梦境, 那梦境带着恋人的倩影飞逝了。 夜影早已溜出了天空, 天亮了,光线白涔涔地闪亮, 但我的
2021-03-01 16:38:43