莎士比亚十四行诗《一一二》原文及赏析

【导语】:

莎士比亚十四行诗是一部很经典的作品,关于莎士比亚十四行诗的主要内容是什么一直受到关注,来了解一下吧。

  一一二

  你的爱和怜,能够把飞语流言

  刻在我额上的烙痕抹平而有余;

  既然你隐了我的恶,扬了我的善;

  我何必再关心别人对我的毁誉?

  你是我的全世界,我必须努力

  从你的语言来了解对我的褒贬;

  别人看我或我看别人是死的,

  没人能改正或改错我铁的观念。

  我把对人言可畏的吊胆提心

  全抛入万丈深渊,我的毒蛇感

  对一切诽谤和奉承都充耳不闻。

  请看我怎样开脱我这种怠慢:

  你这样根深蒂固地生在我心上,

  我想,全世界除了你都已经死亡。

  译解

  诗人的爱友已答允了诗人的请求,欢迎了诗人的归来,并信任了诗人的忠贞。他对诗人的爱与怜,医好了诗人的一切创伤,诗人不再理睬别人怎样想和说了。世界,在诗人看来,是死的了。

  第1、2行,诗人的爱友对诗人的爱与怜,医好了诗人的创伤,那伤是流言所害的。

  第5行,“全世界”都在说诗人闲话,但如今诗人把爱友当作“全世界”,则爱友一人即可对诗人下结论了。

  第7、8行,这两行是直译。其实际含义是:除了你,我觉得全世界(别人)都不再存在(死的)。在我的感觉中,别人(世界)也不感到我的存在(把我看成是死的),只有你能够改变(无论是改对还是改错)我的固定的观念。

  第10行,“我的毒蛇感”原文为my adder's sense。adder是蝰蛇,为一种小毒蛇。这里指耳聋,“聋如蝰蛇”。

  第12—14行,诗人解释自己为什么如此傲慢地对待世人的毁誉(充耳不闻):爱友与诗人的思想结合得如此紧密,诗人对整个世界(除了爱友)都感觉不到了(不再成立,已经死亡),因此当然不会注意到世人对自己的褒贬了。

相关推荐
  • 莎士比亚十四行诗《一一九》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一一三》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一一七》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一一一》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一一〇》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一一》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一〇四》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一〇六》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一〇八》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一〇五》原文及赏析
  •  

    手机访问 经典文学作品

    热门推荐
    作品人物网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
    红楼梦 水浒传 西游记 三国演义 儒林外史 金瓶梅 诗经 史记 聊斋志异 楚辞 论语 道德经 庄子 山海经 颜氏家训 曾国藩文集 安徒生童话 格林童话 一千零一夜 伊索寓言 中国寓言 经典寓言 经典童话 成语故事 网站地图 编制招聘网
    为你解读好作品
    经典文学作品jdwxzp.com 2016-2023