莎士比亚十四行诗《一四四》原文及赏析

【导语】:

莎士比亚十四行诗是一部很经典的作品,关于莎士比亚十四行诗《一四四》的主要内容是什么呢?来了解一下吧。

  一四四

  我有两个爱人:安慰,和绝望,

  他们像两个精灵,老对我劝诱;

  善精灵是个男子,十分漂亮,

  恶精灵是个女人,颜色坏透。

  我那女鬼要骗我赶快进地狱,

  就从我身边诱开了那个善精灵,

  教我那圣灵堕落,变作鬼蜮,

  用恶的骄傲去媚惑他的纯真。

  我怀疑到底我那位天使有没有

  变成恶魔,我不能准确地说出;

  但两个都走了,他们俩成了朋友,

  我猜想一个进了另一个的阴府。

  但我将永远猜不透,只能猜,猜,

  等待那恶神把那善神赶出来。

  译解

  诗人之所爱者有二:一个是善良的朋友,是诗人的安慰;另一个是不善良的女郎,她使诗人绝望。女郎为了要陷诗人于地狱,就先把诗人的朋友引诱开去;诗人怀疑他的朋友已陷入了女郎的地狱,但又不能确切知道。诗人害怕失去两者。

  第2行,“劝诱”指向着安慰或绝望的方面鼓励,或者是向着善或恶的方面怂恿。

  第4行,“颜色坏透”指女郎肤色不白。

  第5行“女鬼”及第14行“恶神”均指恶精灵(即女郎)。

  第7行“圣灵”、第8行“他”、第9行“天使”及第14行“善神”均指善精灵(即朋友)。

  第8行,“骄傲”原文pride,其古义是发情、性欲(尤指雌性动物)。故“骄傲”亦可译作“情欲”。

  第11行,“两个都走了”指朋友与女郎都抛弃了诗人。

  第12行,“阴府”是“女性生殖器”的隐喻。

相关推荐
  • 莎士比亚十四行诗《一四六》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四八》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四五》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四二》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四九》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四三》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四七》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四一》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四〇》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《一四》原文及赏析
  •  

    手机访问 经典文学作品

    热门推荐
    经典文学作品网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
    红楼梦 水浒传 西游记 三国演义 儒林外史 金瓶梅 诗经 史记 聊斋志异 楚辞 论语 道德经 庄子 山海经 颜氏家训 曾国藩文集 安徒生童话 格林童话 一千零一夜 伊索寓言 中国寓言 经典寓言 经典童话 成语故事 网站地图 编制招聘网
    为你解读好作品
    经典文学作品网jdwxzp.com 2016-2024