莎士比亚十四行诗《四〇》原文及赏析

【导语】:

莎士比亚十四行诗是一部经典的作品,关于莎士比亚十四行诗《四〇》主要内容是什么呢?来了解一下吧。

  四〇

  把我对别人的爱全拿去吧,爱人;

  你拿了,能比你原先多点儿什么?

  你拿不到你唤作真爱的爱的,爱人;

  你就不拿,我的也全都是你的。

  那么假如你为爱我而接受我的爱,

  我不能因为你使用我的爱而怪你;

  但仍要怪你,如果你欺骗起自己来,

  故意去品尝你自己拒绝的东西。

  虽然你把我仅有的一切都抢走了,

  我还是饶恕你的,温良的盗贼;

  不过,爱懂得,爱的缺德比恨的

  公开的损害要使人痛苦多少倍。

  风流的美啊,你的恶也显得温文,

  不过,恨杀我,我们也不能做仇人。

  译解

  当诗人不在他爱友身边时,诗人可能听见人家说,他爱友夺去了他的情人(女性)。诗人诉说着自己的悲伤,但仍绝不欲因此与他爱友为敌。

  第1行,第31首中有“你胸中……充满我以为埋了的多少好朋友”之句,这里,诗人把未死者也加了进去。

  第3行意谓:你得不到真正爱着我的人的爱的,因为如果这个人的爱确是给我的,那么它早就是你的了。我们原是一个人啊!

  第5行,原文双关,各家解释甚殊,亦可作如此解:“那么,你如果为了我的缘故而接受了我的爱”,其中“我的爱”指诗人的情人(女性)。按这首诗中有“爱”字的文字游戏,有些地方难以确定它的意义。

  第6行,“使用我的爱”可解作诗人的爱友“借用诗人对那女人的爱”即夺去诗人的情人,也可解作“使用诗人的情人”即爱上了那女人。

  第7行,“欺骗”意谓把自己引入歧途。

  第8行或指:一意要去与另一个女人做非法的结合,而拒绝正式的结婚;或指:故意抢去我的情人,而这女人你并不真爱。

  第7、8行中的“(你)自己”可能指诗人自己,因为“你原是半个我”(第39首)。

  第13行,“风流的美”是诗人对他爱友的称呼。

相关推荐
  • 莎士比亚十四行诗《四》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《六四》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《六六》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《六八》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《六五》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《六二》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《六九》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《六三》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《六七》原文及赏析
  • 莎士比亚十四行诗《六一》原文及赏析
  •  

    手机访问 经典文学作品

    热门推荐
    经典文学作品网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
    红楼梦 水浒传 西游记 三国演义 儒林外史 金瓶梅 诗经 史记 聊斋志异 楚辞 论语 道德经 庄子 山海经 颜氏家训 曾国藩文集 安徒生童话 格林童话 一千零一夜 伊索寓言 中国寓言 经典寓言 经典童话 成语故事 网站地图 编制招聘网
    为你解读好作品
    经典文学作品网jdwxzp.com 2016-2024