容斋随笔《燕昭汉光武之明》原文及翻译

【导语】:

原文 乐毅为燕破齐,或谗之昭王曰:齐不下者两城耳,非其力不能拔,欲久仗兵威以服齐人,南面而王耳。昭王斩言者,遣使立毅为齐王。毅惶恐不受,以死自誓。 冯异定关中,自以久在外

 

  原文

    乐毅为燕破齐,或谗之昭王曰:“齐不下者两城耳,非其力不能拔,欲久仗兵威以服齐人,南面而王耳。”昭王斩言者,遣使立毅为齐王。毅惶恐不受,以死自誓。

  冯异定关中,自以久在外,不自安。人有章言异威权至重,百姓归心,号为“咸阳王”,光武以章示异。异上书谢,诏报曰:“将军之于国家,恩犹父子,何嫌何疑,而有惧意?”

  今人咸知毅、异之为名将,然非二君之明,必困谗口矣,田单复齐国,信陵君败秦兵,陈汤诛郅支,卢植破黄巾,邓艾平蜀,王浚平吴,谢安却苻坚,慕容垂挫桓温,史万岁破突厥,李靖灭吐谷浑,郭子仪、李光弼中兴唐室,李晟复京师,皆有大功于社稷,率为谮人所谮,或至杀身。区区庸主不足责,唐太宗亦未能免。营营青蝇,亦可畏哉!

  译文

    乐毅替燕国打败了齐国,有人向燕昭王进谗道:“齐国还没有攻下的有两座城,不是他的力量攻不下来,他想长久地依仗军兵的威力来使齐人折服,自己面南称王罢了。”燕昭王把进谗的人斩了,派谴使者立乐毅为齐王。乐毅惶恐不敢接受,发誓以死效力。

  冯异平定了关中,自己认为长时间待在京城之外,心中不能自安。有人上奏章说冯异威势权利很大,百姓归心,称他为“咸阳王”,光武帝把奏章给冯异看。冯异上书辞职,光武帝下诏说:“将军对于国家,恩情好象子对父,有什么嫌隙和疑虑,使你产生害怕之意?”

  现在人们都知道乐毅和冯异是名将,然而没有二位君主的贤明,一定会被谗言所迷惑。,田单收复齐国,信陵君大败秦兵,陈汤诛杀郅支,卢植打败黄巾军,邓艾平定蜀国,王浚平定吴国,谢安打退苻坚,慕容垂挫败桓温,史万岁击败突厥,李靖灭掉吐谷浑,郭子仪、李光弼使唐室中兴,李晟收复京师,这些人都对社稷有大功,但大都被谗人所诬陷,有的到了被杀掉的地步。一般的平庸之主不值一提,就连唐太宗也未能免于(听信谗言)。这些爱钻营的青蝇一样的人,也真是值得畏惧啊!(节选自洪迈《容斋随笔》)

相关推荐 无相关信息  

手机访问 经典文学作品

热门推荐
经典文学作品网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
红楼梦 水浒传 西游记 三国演义 儒林外史 金瓶梅 诗经 史记 聊斋志异 楚辞 论语 道德经 庄子 山海经 颜氏家训 曾国藩文集 安徒生童话 格林童话 一千零一夜 伊索寓言 中国寓言 经典寓言 经典童话 成语故事 网站地图 编制招聘网
为你解读好作品
经典文学作品网jdwxzp.com 2016-2024