曾国藩文集《悼亡篇》原文、翻译及解析

【导语】:

悼亡篇 忧痛伤人身体 【原文】 接孙芝房信,告病势重危,托以身后之事。并请作其父墓志及刻所着诗十卷,《河防纪略》四卷,散文六卷。又请邵位西作墓志,亦自为手书别之,托余转寄。

  悼亡篇

  忧痛伤人身体

  【原文】

  接孙芝房信,告病势重危,托以身后之事。并请作其父墓志及刻所着诗十卷,《河防纪略》四卷,散文六卷。又请邵位西作墓志,亦自为手书别之,托余转寄。又接意诚信,告芝房死矣!芝房于去年六月面求作其父墓志,余已许之。十一月又寄作古文一本,求余作序,余因循未及即为。而芝房归遽道山,负此良友。疚撼何极!芝房十三岁入县学,十六岁登乡举,二十六岁入翰林。少有神通之目,好学励品,同辈所钦!近岁家运极蹇,其胞弟鳌洲主事,叔孚孝廉,相继下世。又丧其长子、次子,又丁母忧,又丧其妻,皆在此十年之内,忧能伤人,遂以陨生!如此美才,天不假之以年,俾成大器,可悲!因忆道光二十八年,刘菽云将死之时,亦先为一书寄京以告别,请余为作墓志。凡内伤病,神气清明不乱,使生者愈难为情耳!

  咸丰九年三月

  【译文】

  接到孙芝房的来信,告诉我他病情危重,将自己的后事托付给我,还请我为他的父亲撰写墓志铭以及印刻他所写的十卷诗,即《河防纪略》四卷,散文六卷。又请邵位西为他作墓志铭,他也亲自写了一封告别信,托我转寄。接着又接到意诚的信,他告诉我芝房死了!芝房在去年六月当面请我给他的父亲撰写墓志铭,我已经答应他了。十一月他又寄来他所作的一本古文,请我写序,我由于外出巡视还没来得及做。芝房这样突然地离世,我辜负了好友的嘱托,心中实在愧疚!芝房十三岁到县学读书,十六岁考中乡试举人,二十六岁进翰林院。少年时代聪明过人,品学兼优,是同辈人钦佩的对象!近年来家道中落,他的胞弟鳌洲主事和叔叔孚孝廉都相继过世。接着又丧失了他的长子、次子,之后老母亲、妻子也相继去世,这些都发生在十年的时间里。这些忧愁深深地伤害了他,所以使他这么快丧失了性命!这样杰出的人才,老天不给他寿命让他成为大器,实在是令人悲痛啊!于是我想起道光二十八年刘菽云将要去世的时候,也是先写了一封信寄到京城和我告别,并请我为他作墓志铭。凡是体内伤情的病,精神气息都很清醒不紊乱,这样就更使活着的人为他难过!

  咸丰九年三月

  悲逝者行自念

  【原文】

  袁漱六有志读书,期至于古之作者,而竟百不能尝其一二,良可深痛!今年六月郭雨三亲家阵亡,兹又闻漱六之丧!中年哀乐,触绪生感!古人所云“既悲逝者,行自念也”。

  咸丰九年十月

  【译文】

  袁漱六有志于多读书,希望读遍古代所有书籍,然而却未能实现,就连百分之一二也没能完成,实在令人惋惜!今年六月,郭雨三的亲家阵亡了,如今又听说袁漱六去世!中年光景那些哀伤和欢乐的事情,常常触及人的心灵而生出无限的感慨啊!正像古人所说的“既是为死去的人悲伤,也是念及自己的境况啊”。

  咸丰九年十月

  哀痛逝去友人

  【原文】

  胡宫保于八月二十八日亥时去世!哀痛不已。赤心以忧国家,小心以事友生,苦心以护诸将,天下宁复有似斯人者哉!

  咸丰十一年九月

  【译文】

  胡宫保在八月二十八日亥时去世了!我哀痛不已。他以一片赤诚之心忧虑国家,以一颗爱心谨慎地对待朋友,以一片苦心爱护手下各位将领,天下还会有像这样的人么!

  咸丰十一年九月

  有负朋友嘱托

  【原文】

  闻姚秋浦之丧,深以为忧!姚自去年五月署皖南道。至今年余,无日不在艰危困苦之中,兹以疫病,四日不起,可胜悲惋?

  邓守之子解,字作卿,于本日寅正在公馆内去世。完白先生之孙也!余派人料理殓殡,未刻舁出。其父曾淳托我教训培植,余以公私繁冗,久未一省视。不知其一病不起,有负重托,殊为歉疚!

  同治二年五月

  【译文】

  听说姚秋浦的噩耗,我内心十分忧虑!姚秋浦从去年五月担任皖南道台以来,至今年为止没有一天不生活在艰危困苦之中。现在因为疫病卧床不起,仅仅四天就去世了,不禁令人悲伤、惋惜!

  邓守之的儿子解,字作卿,于今天正寅时在公馆内去世。他是完白先生的孙子!我派人前去帮助料理丧事,未刻出殡安葬。他的父亲曾经恳请我教导栽培他,我由于公私事务繁忙,很久没去看望他,想不到他竟然一病不起了,有负老朋友的重托,我感到相当抱歉和内疚!

  同治二年五月

  痛悔待友过严

  【原文】

  闻张炼渠没于安庆,为之怛然不释。盖炼渠于徽休,闹饷时百计维持,大受殴辱,而余查办之札,复过于严厉也。

  同治四年八月

  【译文】

  听说张炼渠在安庆去世了,为此我感到悲伤难以释怀。炼渠在徽州休宁,军队中发生要求增加饷银的闹事行动,他想尽办法加以维持,还大受殴打和屈辱。而我在查办的公文中,对他的语气又太过严厉了。

  同治四年八月

  哀怜友之门庭

  【原文】

  至塔军门家,直延入上房,具酒相待。其母八十岁,相对涕泣!其三弟咸丰四年已死!其次弟本年八月十三日亦死!其两弟妇寡居,并出拜见。三兄弟皆无子,仅塔军门一女,次弟阿陵布四女;亲房无可承继之人,实为可惨!其妹其女并出拜见,泣求提拔其婿也。

  咸丰七年十二月

  【译文】

  到了塔军门家中,直接将我请到上房,准备好了酒席招待我。他的母亲已经八十岁了,对着我哭泣!他的三弟在咸丰四年已经去世了!他的次弟也于今年八月十三日去世了!他的两个弟媳妇都守寡在家中,也一起出来拜见我。兄弟三人都没有儿子,只是塔军门有一个女儿,他的次弟阿陵布有四个女儿;家中没有一个继承人,实在是悲惨!他的妹妹和女儿、侄女一起出来拜见我,哭着请求我提拔她们的女婿。

  咸丰七年十二月

相关推荐 无相关信息  

手机访问 经典文学作品

热门推荐
经典文学作品网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
红楼梦 水浒传 西游记 三国演义 儒林外史 金瓶梅 诗经 史记 聊斋志异 楚辞 论语 道德经 庄子 山海经 颜氏家训 曾国藩文集 安徒生童话 格林童话 一千零一夜 伊索寓言 中国寓言 经典寓言 经典童话 成语故事 网站地图 编制招聘网
为你解读好作品
经典文学作品网jdwxzp.com 2016-2024