我不在乎别人的意见 红学研究 《红楼梦》英译者霍克思的访谈 我都是老爷爷了,能给你谈些什么呢? 听说我人还在大英图书馆,戴维霍克思(DavidHawkes)老先生 在电话里好像很犹豫。他似乎对翻
《红楼梦》第一百二十回主要内容概括
《红楼梦》是很经典的一部作品,关于《红楼梦》第一百二十回主要内容是什么一直受到关注,来了解一下吧。
2024-09-11
我不在乎别人的意见 红学研究 《红楼梦》英译者霍克思的访谈 我都是老爷爷了,能给你谈些什么呢? 听说我人还在大英图书馆,戴维霍克思(DavidHawkes)老先生 在电话里好像很犹豫。他似乎对翻
“我不在乎别人的意见”
红学研究
——《红楼梦》英译者霍克思的访谈
“我都是老爷爷了,能给你谈些什么呢?”
听说我人还在大英图书馆,戴维·霍克思(DavidHawkes)老先生
在电话里好像很犹豫。他似乎对翻译《红楼梦》的话题,没有特别的
兴趣。他先是说译著已经出版多年,自己上了年纪,差不多与世隔绝,
没有什么好说的,后来又说最近身体不大好,第二天还要去看医生。
于是,我说:“那么今天下午我从伦敦赶到牛津怎样?”他迟疑一下,
然后就说:“那当然好了。”
那是去年11月23日早餐后,我检查电子邮件,意外看见博德里安
图书馆中文部主任来信,说霍克思教授仍住在牛津,可以通过电话直
接与他联系。这马上让我想起一天前在坎特伯雷大教堂附近小巷里,
偶然买到的那本阿瑟·魏理1918年翻译的《中国诗170首》,还有他导
言里提出的那个问题:“中国有荷马,埃斯库罗斯,莎士比亚,或者
托尔斯泰吗?”我希望见到霍克思时,也拿这个问题来请教他。此前
我在书评里,曾疑他译《鹿鼎记》一章却不署名,是不想让世人知道,
他这位曹雪芹的译者,也有兴趣翻译金庸。
当我冒着霏霏烟雨,几经周折来到牛津他的家中,却发现年届八
旬的霍克思老人,正在阅读一本中国小说。他说自己不研究当代中国
小说,但觉得手上这本书写得还可以,“有乔伊斯的风格”。
“金庸的书呢?你翻译他是出于兴趣吗?”
“他的小说有娱乐性,读者很多,可我说不上有什么兴趣,没有
读过他几本书。韦小宝的流氓性写得很成功,可他心性残忍,杀人如
麻,我没法喜欢。”他告诉我,1993年大女婿闵福德(JohnMinford)
翻译金庸甚为忙碌,他闲着没事就“帮个小忙”,信手译出一章,不
愿署名是因为“不足挂齿”。
闵福德是霍克思执教牛津时的学生,1968年返校向老师建议,携
手同译《红楼梦》。霍克思说,“不巧的是那时我已同企鹅签约,要
把《红楼梦》译出来,列在他们的古典丛书里。我只好对他说,如果
他有兴趣,后四十回由他译,我译前八十回。俩人译速度可以加快,
能早些把书印出来。”他本人相信曹雪芹只写了八十回,但也不认为
高鹗的续写就没有价值。1973年,《石头记》第一卷在伦敦出版。其
后四卷,也在80年代前后相继问世。
弟子当然乐意从命,后来不仅成功合译出五卷本《红楼梦》,而
且后来还成了老师的乘龙快婿。他在香港任教并从事中国小说翻译,
去年5月还请他所在的岭南大学翻译中心,出资套色影印了霍克思翻译
《红楼梦》的所有笔记。霍克思对之很觉满意,还特地为我从藏书中,
找出这本大开本精装书:《〈红楼梦〉英译笔记》(
TheStoryoftheStone,ATranslator’sNotebooks)。
“在你心目中,金庸是否和曹雪芹平等?”
“你说呢?”他显然是在对这个不明智的问题皱眉头。
谈话中间,霍克思老是抱怨记忆不如以前。说到一些人名和书名,
经常要我一同帮着想,才能回忆起来。但听到敏感提问,他回答的方
式那么机智,让你不得不佩服他的敏锐思维和谦虚宽厚品格。闵福德
的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让
读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(
GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不
同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若
无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易
看出来。可是拿霍氏译文对照一下,不必专家也可看出杨译技逊一筹。”
我想知道他对杨译的意见,他却坦言自己“不好意思对比”,也就没
有什么要说的。他相信杨和戴的翻译一定很认真,“周围都是红学家,
他们译的时候肯定很小心。”戴乃迭是牛津第一个以研究中文获得学
位的毕业生,霍克思说自己是第二个,他读书时戴已离开。
霍克思二战期间进入牛津基督教堂学院,本应入伍参战,因体检
没过关而免上战场。应战时之需,他由拉丁和希腊文专业改学日文,
并一度出任英军日语教师,战后因对日语没有兴趣,转而研究中国文
学。1948年毕业后,借助燕卜荪教授的援手,他由海路旅行一个月,
经香港到北京大学中文系留学,1951年秋学成返牛津出任中文讲师。
他说:“我在牛津时,同学裘克安就借给我一本《红楼梦》,当时一
点也读不懂。后来在北大,也听过俞平伯的杜甫讲座,但没有意识到
他是红学家。他一口浙江方言,我不大听得明白。”他的翻译得益吴
世昌的红学研究很多,因为吴是他在牛津的中文老师。他在北大研究
屈原,返回英国后出版了他翻译的《楚辞》,另外也在牛津大学出版
社印行过一本杜甫研究专著。
“有人批评你的翻译吗?”
“怎么会没有?有人就说我用拼音翻译袭人的名字不对,可他译
根本就不像人名。去他的,我才不在乎呢。”他对旁人的指责并不在
意。
他早在译序中声明,“我恪守的一条原则是要把一切都译出来,
甚至包括双关语在内。因为原书虽然……是一部‘未完成的小说’,
但却是由一位伟大作家用血泪写成,并反复修改的。因此我认为凡是
书里有的,都有它的作用,所以总得要设法表达出来。我不能自认为
处处都处理得很成功,可是如果我能够使读者得到我读这本中国小说
时获得的乐趣的百分之一,也就不虚此生了。”有了这样的信念,他
怎会在乎别人的挑剔呢?
要告别时,深秋的牛津暮色已降,霍克思先生坚持陪我前往车站。
他在路上告诉我,自己对中国古典文学依然兴趣不减,眼下还在译介
元代杂剧,手头译的是《柳毅传书》。
红楼人物
金陵十二钗正册:林黛玉(判词)、薛宝钗(判词)、贾元春(判词)、贾探春(判词)、史湘云(判词)、妙玉(判词)、贾迎春(判词)、贾惜春(判词)、王熙凤(判词)、巧姐(判词)、李纨(判词)、秦可卿(判词)
红楼梦曲:引子、枉凝眉、终身误、恨无常、喜冤家、分骨肉、虚花悟、乐中悲、世难容、聪明累、留余庆、晚韶华、好事终、飞鸟各投林
金陵十二钗副册:甄英莲(香菱判词)、平儿、薛宝琴、尤三姐、尤二姐、尤氏、邢岫烟、李纹、李绮、喜鸾、四姐儿、傅秋芳
金陵十二钗又副册:晴雯(判词)、袭人(判词)、鸳鸯、小红、金钏、紫鹃、莺儿、麝月、司棋、玉钏、茜雪、柳五儿
十二贾氏:贾敬、贾赦、贾政、贾宝玉、贾琏、贾珍、贾环、贾蓉、贾兰、贾芸、贾蔷、贾芹
十二官:琪官、芳官、藕官、蕊官、药官、玉官、宝官、龄官、茄官、艾官、豆官、葵官
十二家人:赖大、焦大、王善保、周瑞、林之孝、乌进孝、包勇、吴贵、吴新登、邓好时、王柱儿、余信
其他人物:贾母、王夫人、薛姨妈、赵姨娘、邢夫人、林如海、贾雨村、甄士隐、刘姥姥、柳湘莲、薛蟠、贾瑞...了解更多人物,及诗词关注公众号(bcbeicha)杯茶读书,回复关键字获取。
红楼诗词:西江月二首、葬花吟、题帕三绝、五美吟、秋窗风雨夕、柳絮词、菊花诗、桃花行、芙蓉女儿诔、姽婳词、怀古绝句、
红楼梦每回主要内容及解读
一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八、十九、二十、二一、二二、二三、二四、二五、二六、二七、二八、二九、三十、三一、三二、三三、三四、三五、三六、三七、三八、三九、四十、四一、四二、四三、四四、四五、四六、四七、四八、四九、五十、五一、五二、五三、五四、五五、五六、五七、五八、五九、六十、六一、六二、六三、六四、六五、六六、六七、六八、六九、七十、七一、七二、七三、七四、七五、七六、七七、七八、七九、八十、八一、八二、八三、八四、八五、八六、八七、八八、八九、九十、九一、九二、九三、九四、九五、九六、九七、九八、九九、一百、一零一、一零二、一零三、一零四、一零五、一零六、一零七、一零八、一零九、一一零、一一一、一一二、一一三、一一四、一一五、一一六、一一七、一一八、一一九、一二零、
重要情节:黛玉入府、梦游太虚、元妃省亲、宝玉挨打、宝钗扑蝶、共读西厢、黛玉焚稿、湘云醉眠、可卿之死、紫鹃试玉、探春理家、惑馋抄园、
脂批红楼梦每回原文解读
一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八、十九、二十、二一、二二、二三、二四、二五、二六、二七、二八、二九、三十、三一、三二、三三、三四、三五、三六、三七、三八、三九、四十、四一、四二、四三、四四、四五、四六、四七、四八、四九、五十、五一、五二、五三、五四、五五、五六、五七、五八、五九、六十、六一、六二、六三、六四、六五、六六、六七、六八、六九、七十、七一、七二、七三、七四、七五、七六、七七、七八、七九、八十、
微信搜索公众号【杯茶读书(bcbeicha)】关注后,在对话框发送人名,获取相应的人物分析,如:黛玉。回复诗句,获取相关诗句解析,如:葬花吟。回复回目,获取相应回目的简介及分析,如:红楼梦第一回。其他更多的回复关键词等你探索,如水浒传、三国演义、简爱等……
相关推荐 无相关信息