《Gone with the wind》为什么要被翻译为《飘》

【导语】:

我们知道《飘》的英文书名叫做《Gone with the wind》,而被翻拍的电影叫做乱世佳人,不知道大家有没有想过这个问题,为什么翻译成飘?

  为什么要被翻译成飘?

  个人感觉,“飘”这个翻译非常符合Gone with the Wind.

  乱世佳人是一个很吸引眼球的名字,比较符合电影追求票房的要求。如果用于书名,更容易吸引人去阅读,毕竟,乱世,佳人,都可以很大的卖点。

  而从文学角度而言,飘有着太多的含义。

  Gone with the wind,字面上的“随风而去”,主人公的故乡随风而去,美国的南方的奴隶制随风而去,主人公的至亲随风而去,至爱亦随风而去...

  “飘”的好,好在意境。这个字的画面感很强:一方丝帕被风轻轻卷起,飘在空中,越飘越远,直到淡出视线。

  正如傅东华的释义,gone和wind都融于这一个字,而且又没有随风而去的伤感。虽然主人公失去了很多,但是,坚韧的个性让她总是对未来充满希望。Tomorrow is another day.

  “飘”可以去也可以来,有飘走的,也有飘来的。英语中的go并非一定是离开,可以是没有方向的走动,而“去”基本就是远离了。

  Gone with the Wind当年是我很喜欢的一本书,但是许久没翻了,可能答的词不达意,但是,迄今为止,没有比“飘”更适合Gone with the Wind了。

  《乱世佳人》这个翻译如何?

  《gone with wind》字面翻译应该是“随风而逝”。

  思嘉对希礼的爱、不断死去的亲人、老南方安详生活一去不返,这些的确符合随风而逝的伤感意境。

  但是,我们的主角是坚强的郝思嘉,而不是沉溺在过往梦境里无法自拔的卫希礼。仅仅只有随风而逝是不够的。

  在她生命里出现过很多次苦难:亚特兰大围城,失去母亲,饥饿到伏在泥土里嚎啕大哭,贫穷到差点失去塔拉,害死自己丈夫,被所有人误认为和希礼偷情,失去最爱的小女儿,失去精神支柱媚兰,失去真爱瑞德。

  每一次苦难到来的时候,她都如饱经世故的方丹老太太所比喻的荞麦一样,“暴风雨一过,就强健的挺起身来,几乎像过去一样笔直”。

  随风而逝?!

  这显然不适合我们可爱的郝思嘉。

  《飘》的妙处在于,它可以把人生比喻成随风飘动的羽毛,轻柔、脆弱,就像《阿甘正传》片头片尾的那根飞舞的羽毛一样。

  命运的洪流可以卷起它,可以撕扯它,但是永远无法将之毁灭。

  “毕竟,明天又是另外一天了。”

相关推荐 无相关信息  

手机访问 经典文学作品

热门推荐
经典文学作品网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
红楼梦 水浒传 西游记 三国演义 儒林外史 金瓶梅 诗经 史记 聊斋志异 楚辞 论语 道德经 庄子 山海经 颜氏家训 曾国藩文集 安徒生童话 格林童话 一千零一夜 伊索寓言 中国寓言 经典寓言 经典童话 成语故事 网站地图 编制招聘网
为你解读好作品
经典文学作品网jdwxzp.com 2016-2024