普希金诗歌《告诗友》原文及赏析

【导语】:

告诗友 1814 埃利斯特!连你也挤着前来侍奉巴纳斯! 你竟然还妄想驾驭顽强不驯的皮佳思; 为了那顶桂冠,你跑上了危险的路径, 而现在你居然敢与严刻的批评交锋! 埃利斯特:信我一次,放下你

  告诗友

  1814

  埃利斯特!连你也挤着前来侍奉巴纳斯!

  你竟然还妄想驾驭顽强不驯的皮佳思;

  为了那顶桂冠,你跑上了危险的路径,

  而现在你居然敢与严刻的批评交锋!

  埃利斯特:信我一次,放下你的笔,

  忘掉那凄楚的坟墓、树林和小溪;

  别在冷冰冰的歌声中燃烧你的爱情,

  还是快下来吧,免得你跌下那高峰!

  就算少了你,诗人也总是够多的;

  他们写下并出版那些诗——世人紧接着把它们忘记。

  也许,就在此时此刻,远离那尘世的喧嚣,

  和愚蠢的缪斯缔结了永生的友好,

  在敏诺娃平静的庇护下,隐藏着

  另一部《迭利马赫颂》的另一个作者。

  你应该惧怕那些没脑筋的诗人的命运,

  他们写出的那些成堆的诗行真是活要我们的命!

  所以说后世给诗人们的贡奉其实很合情理:

  宾德山上有桂花,但别忘了那里也有荆棘。

  还是别惹上臭名吧!——如果阿波罗听得见

  就连你也别想爬上赫利孔山了,那怎么办?

  如果他轻蔑地摇摇他那蓬松的头,

  难道把救人的藤鞭当作你天才的报酬?

  但那又怎样?你皱着眉头想要这么回答;

  “原谅我吧,”你对我说,“别说什么废话;

  当我决定了什么的时候,我就绝不会想到放弃,

  要知道,我是因为命运不太好,才拿起了竖琴。

  就让全世界的人都来批评我吧,只要他们高兴,

  谁要管他们的怒吼,詈骂,反正我是要把诗人当定。”

  埃利斯特:诗人并不只是凑韵律的写手,

  尽管你拿笔乱涂,毫不吝啬用纸。

  要写好诗可不像韦特艮斯塔因

  战胜法国人一样那么得心应手。

  就算狄米特里耶夫、杰尔查文、

  罗蒙诺索夫,罗斯不朽的歌者和骄矜,

  既促进健全的理性思维,又可以给我们以教导,

  但是,有多少书啊,刚一出生就被弄死掉!

  里夫马托夫、格拉弗夫的那些轰响的诗篇

  和沉闷的比布罗斯在书店里面腐烂,

  有谁还记得他们?我想,没人愿意看那些胡话,

  阿波罗的诅咒在他们身上打下印记。

  比方说:你万分幸运地爬上了宾德山,

  不巧又公正地得到了一个诗人的头衔,

  读过你作品的人们,都感到十分满意。

  好的,这样的话,你是否会想像着,

  到了那个时候,就有无数的财宝冲着你源源而来,这一切都只因为你是诗人,

  到了那个时候,你就成了大财主;

  铁柜里储藏着数不清的金币,你侧身躺着

  就可以安逸地闭目养神和胡吃海喝?

  亲爱的朋友,在现实中,作家可没你想的这么有钱;

  事实是,命运既没有给他们大理石砌成的宫殿,

  也没有给予他们满箱的金条珠宝;

  简陋的地下室,楼顶露天的铁皮房——

  就是他们辉煌的宫殿和居室。

  那些人人颂扬的诗人,只有杂志还愿意眷顾他们,

  至于他们所期待的幸运女神,她的车轮总驶过他而不顾。

  卢梭生没带来什么,死也不曾带走任何物品;

  卡门斯和贫民共挤一张破床,

  柯斯特罗夫孤寂的死在在顶楼:

  不相识的陌生人把他送进了坟墓。

  那些梦想中的声名没有给他们带来任何的好处; 他们的生活只不过是一串痛苦。

  听到这里,你似乎开始有点顾虑和踌躇。

  你说:“你为什么把一切说得这般刻毒?

  我们完全可以好好地谈论诗呀,然而

  你尖刻的挑剔就像再世的玖温纳尔。

  既然你和巴纳斯的姊妹有了一些纷争,

  为什么又想用诗歌来教导我呢?

  你的精神状况还算好吗?我对你有什么办法?”

  埃利斯特,没什么好说的了,这就是我的回答:

  我还记得乡间的那个老牧师

  花白的头发,满脸的满足和正直,

  他生活在一群质朴的俗人之中,

  很久以来,人们都尊称他为第一聪明人。

  有一次,他参加一个婚礼,喝的有点多,

  傍晚散席的时候,他带着几分醉意走出来;

  他在路上碰巧遇到了几个农夫。

  那些傻瓜对他说:“喂,神父,

  你告诫我们这些被称为罪人的人,说喝酒不好,

  你总是劝导我们要保持清醒的头脑,

  我们从来不曾对你的话有所怀疑;但是,今天你自己怎么……”

  “让我告诉你吧,”牧师对那些庄稼汉说,

  “我在教堂里传道,你们遵照我说的去做,

  于是你们活得很好,但是——有些方面也不能学我。”

  现在,我也要用这句话来答复你,

  是的,我一点也不想改正自己,丝毫也不:

  谁要是想幸福,一定要放弃对诗歌的嗜好,

  这样他就可以平静的过完他的一生,没有任何思虑和痛苦;

  他不必给杂志压上自己的颂诗,

  抑或为了即兴诗,苦思几个星期!

  他不乐意在巴纳斯的高峰上漫步;

  也不愿去追逐纯洁的缪斯、烈性的皮佳思;

  拉玛珂夫拿起笔来不会令他吃惊:

  他平静而快乐。埃利斯特啊,他不是诗人。

  但是,理讲得够了——我怕让你感到厌烦,

  这讽刺的笔调也许会让你感觉难堪。

  亲爱的朋友,以上这些就是我给你的建议:

  你要不要默不作声的放下你的芦笛?

  仔细想一想吧,不要再左右为难:

  出名固然很好,宁静的生活更加难得。

相关推荐 无相关信息  

手机访问 经典文学作品

热门推荐
经典文学作品网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
红楼梦 水浒传 西游记 三国演义 儒林外史 金瓶梅 诗经 史记 聊斋志异 楚辞 论语 道德经 庄子 山海经 颜氏家训 曾国藩文集 安徒生童话 格林童话 一千零一夜 伊索寓言 中国寓言 经典寓言 经典童话 成语故事 网站地图 编制招聘网
为你解读好作品
经典文学作品网jdwxzp.com 2016-2024