赐予 我寻思向你乞讨, 但鼓不起勇气 黄昏时分,你颈上 戴的花环多么美丽 但我没有乞讨的勇气。 我揣摩一清早 你定去河边洗澡, 床前,凋萎的花环 也许滑落在地。 所以我天亮就赶来,
泰戈尔《吉檀迦利11》原文赏析
101 我这一生永远以诗歌来寻求你。它们领我从这门走到那门,我和它们一同摸索,寻求着,接触着我的世界。 我所学过的功课,都是诗歌教给
2021-03-17
赐予 我寻思向你乞讨, 但鼓不起勇气 黄昏时分,你颈上 戴的花环多么美丽 但我没有乞讨的勇气。 我揣摩一清早 你定去河边洗澡, 床前,凋萎的花环 也许滑落在地。 所以我天亮就赶来,
赐予
我寻思向你乞讨,
但鼓不起勇气——
黄昏时分,你颈上
戴的花环多么美丽——
但我没有乞讨的勇气。
我揣摩一清早
你定去河边洗澡,
床前,凋萎的花环
也许滑落在地。
所以我天亮就赶来,
像个乞丐——
但仍没有乞讨的勇气。
咦,这不是花环,
是锋利的宝剑,
如沉闷的霹雳,
似燃烧的火焰——
这是你的宝剑。
一缕朝晖射入门窗,
洒在你的床上,
晨鸟唱着歌问道:
“姑娘,你可曾如愿?”
这不是金樽、香水瓶,
不是美丽的花环,
这是可惧的宝剑。
我坐下沉思,
这是你的恩典?
将它收藏,我可
没有合适的房间,
啊,这果真是你的恩典?
我是纤弱害羞的女子,
可怕的宝剑与我相配?
把宝剑佩在腰间,
心儿不免辛酸。
但我胸膛里仍将
承受这痛苦的尊严——
我毅然收下你的恩典。
从今往后我要抛却
世上的全部忧虑,
我的一举一动
包含着你的胜利——
你使我抛却全部忧虑。
你把死亡当作女友,
留在我的小屋,
我无畏地接受,
将其藏在心里。
你的宝剑刺破了
我的樊篱,
我抛却全部忧虑。
我从此不再
为你敷粉盛妆,
不管你回来与否,
我心之王!
我不再敷粉盛妆。
我不再坐在屋里的
泥地上呜呜哭泣,
因为你,我心之内外
不再羞怯慌张。
今日我把你的宝剑
佩在纤细的腰上,
我不再敷粉盛妆。
吉里迪
1905年
相关推荐 无相关信息万物簇拥,笑语喧哗 苍穹之下,万物簇拥,笑语喧哗;尘埃沙粒,旋转飞舞,宛如顽童。此番喧闹,撩拨了他的思绪,渴望和万物一同嬉戏。 我们的梦,
2021-03-17