鲁迅《风马牛》原文、注释和赏析

【导语】:

《风马牛》是鲁迅写的一篇文章,关于《风马牛》的主要内容是什么一直受到大家的关注,来了解一下吧。

  主张“顺而不信”译法的大将赵景深先生,近来却并没有译什么大作,他大抵只在《小说月报》上,将“国外文坛消息”,来介绍给我们。这自然是很可感谢的。那些消息,是译来的呢,还是介绍者自去打听来,研究来的?我们无从捉摸。即使是译来的罢,但大抵没有说明出处,我们也无从考查。自然,在主张“顺而不信”译法的赵先生,这是都不必注意的,如果有些“不信”,倒正是贯彻了宗旨。

  然而,疑难之处,我却还是遇到的。

  在二月号的《小说月报》里,赵先生将“新群众作家近讯”告诉我们,其一道:“格罗泼已将马戏的图画故事《Alay Oop》脱稿。”这是极“顺”的,但待到看见了这本图画,却不尽是马戏。借得英文字典来,将书名下面注着的两行英文 “Life and Love Among theAcrobats Told Entirely in Pictures”查了一通,才知道原来并不是“马戏”的故事,而是“做马戏的戏子们”的故事。这么一说,自然,有些“不顺”了。但内容既然是这样的,另外也没有法子想。必须是“马戏子”,这才会有“Love”。

  《小说月报》到了十一月号,赵先生又告诉了我们“塞意斯完成四部曲”,而且“连最后的一册《半人半牛怪》 (Der Zentaur) 也已于今年出版” 了。这一下“Der”,就令人眼睛发白,因为这是茄门话,就是想查字典,除了同济学校也几乎无处可借,那里还敢发生什么贰心。然而那下面的一个名词,却不写尚可,一写倒成了疑难杂症。这字大约是源于希腊的,英文字典上也就有,我们还常常看见用它做画材的图画,上半身是人,下半身却是马,不是牛。牛马同是哺乳动物,为了要“顺”,固然混用一回也不关紧要,但究竟马是奇蹄类,牛是偶蹄类,有些不同,还是分别了好,不必“出到最后的一册” 的时候,偏来 “牛”一下子的。

  “牛”了一下子之后,使我联想起赵先生的有名的“牛奶路”来了。这很像是直译或“硬译”,其实却不然,也是无缘无故的“牛”了进去的。这故事无须查字典,在图画上也能看见。却说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女人的神,他有一回到人间去,和某女士生了一个男孩子。物必有偶,宙斯太太却偏又是一个很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的 (?)大怒了一通之后,便将那孩子取到天上,要看机会将他害死。然而孩子是天真的,他满不知道,有一回,碰着了宙太太的乳头,便一吸,太太大吃一惊,将他一推,跌落到人间,不但没有被害,后来还成了英雄。但宙太太的乳汁,却因此一吸,喷了出来,飞散天空,成为银河,也就是“牛奶路”,——不,其实是“神奶路”。但白种人是一切“奶”都叫“Milk”的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。

  但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些“牛头不对马嘴”的翻译,却也可当作一点谈助。——不过当作别人的一点谈助,并且借此知道一点希腊神话而已,于赵先生的“与其信而不顺,不如顺而不信”的格言,却还是毫无损害的。这叫作“乱译万岁!”

  【析】这是一篇批评赵景深先生误译的杂文,婉而多讽,读后不但使人益智,且能发出会心的微笑。题目不说评误译,而是“风马牛”,固然喻“不相及也”,又因为误译中涉及马和牛,更增加了涉笔成趣的兴味。

  第一段,提挈全文,并过渡到题旨。文笔极尽婉曲之能事,可谓一波三折。先说“主张 ‘顺而不信’译法的大将赵景深先生,近来却没有译什么大作”,而只是在介绍“国外文坛消息”,“这自然是很可感谢的”。当然,这“感谢”应该是奉献给正确的介绍者,如果误译以及毫无根据的乱译乃至发挥,这是不足为训的。接着便点出那些“消息”的来源,因为并不注明出处,所以“无从考查”。于是,按照对方“顺而不信”的逻辑,结论便只能是这样:“如果有些‘不信’,倒正是贯彻了宗旨。”这里,讽刺极为犀利,“以子之矛攻子之盾”,真正体现了鲁迅式的机智。

  第二段,文笔峰回路转,又进了一层。“然而,疑难之处,我却还是遇到的。”因为即使无从考查消息的来源,就文论文,也会发现纰漏。其一例是: “格罗泼已将马戏的图画故事 ‘Alay Oop’ 脱稿”。不加深究,这是极“顺”的。待鲁迅将原书书名下面注的两行英文一查,不对的,原来不是 “马戏” 的故事,“而是 ‘做马戏的戏子们’ 的故事”。可见 “顺而不信”的主张是如何误了读者。

  其第二例是,“塞意斯完成四部曲”,而且“连最后一册‘半人半牛怪(Der Zentaur)也已于今年出版”了。不看原文,自然也是“顺”的。但也同样经不起推敲。这句里“Der”一词虽属德语,然而那下面一个名词,英文字典上赫然在目,原来压根儿没有“牛”的意思,而是说“上半身是人,下半身是马”的怪物。鲁迅乘机说了一下俏皮话:“牛马同是哺乳动物,为了要 ‘顺’,固然混用一回也不关紧要,但究竟马是奇蹄类,牛是偶蹄类,有些不同,还是分别了好,不必 ‘出到最后一册’的时候,偏来 ‘牛’ 一下子的。”这里,鲁迅动用了他早年所获得的生物学的知识,从马牛的生态差别对误译进行了引人入胜的嘲讽。

  第三段,顺接,并推而广之。鲁迅说: “ ‘牛’ 了一下之后,使我联想起赵先生的有名的 ‘牛奶路’ 来了。”这便是将英语Milky Way(银河)误译为“牛奶路”。这故事颇为有趣, 可作为文坛趣闻以助谈资。于是写了 “却说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女人的神……”这一段文字,虽如实描述赵景深先生误译的由来,但结尾尤见精彩,“看惯了罐头”云云,这讽刺简直鞭辟入里,剔肤见骨。我们不能不佩服鲁迅联想的丰富和敏捷。

  第四段,作结。结得十分俏皮,余韵不尽。且看鲁迅说:“但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些 ‘牛头不对马嘴’的翻译,却也可以当作一点谈助。……于赵先生的‘与其信而不顺,不如顺而不信’ 的格言,却还是毫无损害的。这叫作 ‘乱译万岁!’”所谓“顺而不信”的主张,必然发展到“乱译”,即使对赵先生这样有一定外文根基的人也不能出此公例。翻译讲究 “信、达、雅”,而“信”是第一位。这本是一篇学术性的驳论,而鲁迅却借助杂文笔法,写得摇曳多姿,趣味盎然。

  字数:2517

  作者:陈鸣树

  知识来源:张效民 主编.鲁迅作品赏析大辞典.成都:四川辞书出版社.1992.第582-583页.

  鲁迅作品全集鉴赏

  《朝花夕拾》

  范爱农《二十四孝图》藤野先生阿长与山海经从百草园到三味书屋五猖会狗·猫·鼠琐记无常

  《仿徨》

  祝福弟兄在酒楼上伤逝离婚孤独者高老夫子示众长明灯肥皂幸福的家庭

  《呐喊》

  《呐喊》自序阿Q正传白光端午节风波故乡孔乙己狂人日记明天社戏头发的故事兔和猫一件小事鸭的喜剧

  《故事新编》

  序言、理水采薇铸剑非攻奔月出关补天起死

  《野草》

  《野草》英文译本序、《野草》题辞、秋夜影的告别求乞者我的失恋复仇复仇〔其二〕希望风筝好的故事过客死火狗的驳诘失掉的好地狱墓碣文颓败线的颤动立论死后这样的战士聪明人和傻子和奴才腊叶淡淡的血痕中一觉

  杂文集

  《伪自由书》《而己集》《花边文学》《热风》《坟》《准风月谈》《且介亭杂文》《且介亭杂文附集》《华盖集》《华盖集续编》

相关推荐 无相关信息  

手机访问 经典文学作品

热门推荐
经典文学作品网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
红楼梦 水浒传 西游记 三国演义 儒林外史 金瓶梅 诗经 史记 聊斋志异 楚辞 论语 道德经 庄子 山海经 颜氏家训 曾国藩文集 安徒生童话 格林童话 一千零一夜 伊索寓言 中国寓言 经典寓言 经典童话 成语故事 网站地图 编制招聘网
为你解读好作品
经典文学作品网jdwxzp.com 2016-2024