杜甫《去蜀》题解,译文,注释赏析

【导语】:

  杜甫《去蜀》题解,译文,注释赏析  去蜀①  【题解】  这首诗是杜甫于唐代宗永泰元年(公元765年)所作。这年的四月,杜甫的朋友剑南节度使兼成都府尹严武去世,使杜甫在

  杜甫《去蜀》题解,译文,注释赏析

  去蜀①

  【题解】

  这首诗是杜甫于唐代宗永泰元年(公元765年)所作。这年的四月,杜甫的朋友剑南节度使兼成都府尹严武去世,使杜甫在蜀中失去依靠,便于五月离开了成都,乘船东下时,作下此诗。这首五言律诗,总结了诗人在成都五年多的生活状态,笔调堪称恢宏辽阔。而此诗尾联用自我宽慰的语言,抒发了一种寄托,更是有讽刺寓于其中,表达了诗人虽有忧国的赤诚丹心,却对于奸佞权臣无能为力的愤慨之情,这也是本诗的精髓所在。

  【原文】

  五载客蜀郡,一年居梓州②。

  如何关塞阻③,转作潇湘④游?

  世事已黄发,残生⑤随白鸥。

  安危大臣⑥在,不必泪长流。

  【注释】

  ①去蜀:将要离开蜀地。蜀:广义指四川,此诗专指成都。

  ②梓(zǐ)州:这里指潼郡,唐肃宗乾元元年(公元758年)改梓潼郡为梓州。

  ③关塞:边关,边塞。

  ④潇湘:湘江与潇水的并称,二水是湖南境内两条重要河流,此处泛指湖南地区。

  ⑤残生:残余的岁月、生命。

  ⑥大臣:泛指朝廷掌权者。

  【译文】

  我在蜀郡成都客居五年,其中有一年是在梓州度过的。

  当前时局不稳,天下到处兵荒马乱,致使边关交通阻塞,而我为什么还要在此时远赴潇湘客居呢?

  回首我这一生,可谓坎坷,至今却一无所成,然而头上青丝已成白发,再加上体弱多病,无所依靠,而未来,又是那么渺茫难测,生命里残余的岁月,我只能像江上白鸥一样到处飘泊了。

  至于国家安危大计,自有当朝的权贵重臣掌管,我这个不在其位的卑微寒儒不必忧心忡忡、空自老泪长流。

相关推荐
  • 李白《听蜀僧濬弹琴》原文阅读|赏析
  • 《杜甫·和裴迪登蜀州东亭送客逢早梅相忆见寄》原文及
  • 李白《送友人入蜀》原文|翻译|赏析
  • 李白《蜀道难》原文|翻译|赏析
  • 《宋史纪事本末·吴玠兄弟保蜀》原文及翻译
  • 《续资治通鉴·初,既平蜀,蜀宫人有入掖庭者》原文及翻译
  • 李白诗歌《听蜀僧濬弹琴》原文及赏析
  • 李白诗歌《送友人入蜀》原文及赏析
  • 李白诗歌《蜀道难》原文及赏析
  • 李白诗歌《淮南卧病书怀寄蜀中赵徵君蕤》原文及赏析
  •  

    手机访问 经典文学作品

    热门推荐
    经典文学作品网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
    红楼梦 水浒传 西游记 三国演义 儒林外史 金瓶梅 诗经 史记 聊斋志异 楚辞 论语 道德经 庄子 山海经 颜氏家训 曾国藩文集 安徒生童话 格林童话 一千零一夜 伊索寓言 中国寓言 经典寓言 经典童话 成语故事 网站地图 编制招聘网
    为你解读好作品
    经典文学作品网jdwxzp.com 2016-2024