《造畜》是蒲松龄写的一篇文言小说,出自聊斋志异。小编来给大家介绍《造畜》原文、翻译及赏析,来了解一下吧。
聊斋志异《爱才》白话文故事内容
卷十二爱才 一个官员有个妹妹从小养在皇宫里作宫女,她嫁给了一位贵人,有个武官代他写了一封书信,信中有这样的精彩语句:令弟从长,奕世
2021-07-09
《造畜》是蒲松龄写的一篇文言小说,出自聊斋志异。小编来给大家介绍《造畜》原文、翻译及赏析,来了解一下吧。
聊斋志异《造畜》原文
魇昧之术[1],不一其道,或投美饵,绐之食之[2],则人迷罔[3],相从 而去,俗名曰“打絮巴”,江南谓之“扯絮”。小儿无知,辄受其害。又有 变人为畜者,名曰“造畜”。此术江北犹少[4],河以南辄有之[5]。扬州旅 店中[6],有一人牵驴五头,暂絷枥下[7],云:“我少旋即返[8]。”兼嘱[9]:“勿令饮啖。”遂去。驴暴日中[10],蹄啮殊喧[11]。主人牵着凉处[12]。 驴见水,奔之,遂纵饮之,一滚尘,化为妇人。怪之,诘其所由,舌强而不 能答[13]。乃匿诸室中。既而驴主至,驱五羊于院中,惊问驴之所在。主人 曳客坐,便进餐饮,且云:“客姑饭,驴即至矣。”主人出,悉饮五羊[14], 辗转皆为童子。阴报郡,遣役捕获,遂械杀之[15]。
[1]魇昧:同“厌魁”。用巫术、诅咒或祈祷鬼神等迷信方法害人。
[2]绐(dài 代):欺骗。
[3]迷罔:昏乱,神志胡涂。
[4]犹:尚。
[5]河:指黄河。
[6]扬州:地名。今江苏省扬州市。
[7]絷(zhí执)枥(lì历)下:拴在马厩里。枥,马厩。
[8]少旋:一会儿。
[9]嘱:此据铸雪斋抄奉,原作“祝”。
[10]暴:“曝”的本字,晒。
[11]蹄啮(niè聂)殊喧:又踢又咬,叫闹异常。
[12]着:拴置。
[13]舌强:舌根发硬,谓讲不出话。
[14]饮(yìn 印)五羊:给五只羊喝水。[15]械杀之:谓用刑杖打死。械, 此诣刑讯的器械。
聊斋志异《造畜》翻译
装神弄鬼欺骗人的巫术,可以说五花八门,不止一种。有的巫术,是以美味作诱饵,引诱你吃下去,便会神志不清,身不由己地跟着他走,这俗称“打絮巴”,江南一带叫“扯絮”。小孩无知,常常受骗上当,深受其害。还有一种巫术能把人变成牲畜,称为“造畜”。这种巫术江北一带很少见,黄河以南常有。
一天,扬州某旅店中,进来一个人,牵着五头驴,顺手拴在马厩下,嘱咐店伙计说:“我一会儿就回来,”并嘱咐:“不要给它们水喝。”说完就出去了。那些驴被太阳晒得暴躁不安,又踢又叫。店主人就把它们牵到阴凉处。驴一见水,挣扎着奔过去,店主就让驴饮足。转眼工夫,见驴在地上打滚,尘土飞扬中,立即变成了妇人。店主非常惊异,问那妇人是怎么回事,妇人舌根发硬,说不出话来。店主忙将妇人藏到屋里。一会儿,驴的主人回来了,把牵来的五只羊又拴到院子里。发现驴不见了,便惊慌地询问店主。店主忙上前拉他坐下,又命人端上饭菜,宽慰说:“你先吃饭,驴马上就来了。”店主出去,让羊饮足水后,一打滚,又全都变成了小孩。于是将此事偷偷地告到郡里。官府立即派人捉拿住那巫士,一顿乱棒便将他打死了。
相关推荐 无相关信息