《鸿》是蒲松龄写的一篇文言小说,出自聊斋志异。小编来给大家介绍《鸿》原文、翻译及赏析,来了解一下吧。
聊斋志异《爱才》白话文故事内容
卷十二爱才 一个官员有个妹妹从小养在皇宫里作宫女,她嫁给了一位贵人,有个武官代他写了一封书信,信中有这样的精彩语句:令弟从长,奕世
2021-07-09
《鸿》是蒲松龄写的一篇文言小说,出自聊斋志异。小编来给大家介绍《鸿》原文、翻译及赏析,来了解一下吧。
聊斋志异《鸿》原文
天津弋人得一鸿[1]。其雄者随至其家,哀鸣翱翔,抵暮始去。次日,弋 人早出,则鸿已至,飞号从之;既而集其足下。弋人将并捉之。见其伸颈俯 仰,吐出黄金半铤[2]。弋人悟其意,乃曰:“是将以赎妇也。”遂释雌。两鸿徘徊,若有悲喜,遂双飞而去。弋人称金,得二两六钱强。噫!禽鸟何知, 而锺情若比!悲莫悲于生别离[3],物亦然耶?
[1]弋(yì亦)人:射鸟的人。弋,以绳系箭而射。鸿,大雁。
[2]铤:同“锭”。一锭五两或十两。
[3]悲莫悲于生别离:在悲伤的事情中,没有比夫妻生离更可悲伤的了。《楚辞·九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。”
聊斋志异《鸿》翻译
天津有个专门打鸟的人,一次打到一只鸿雁。他带着雁回家去,那只雄雁也跟着飞到他家,围绕着他房子飞来飞去。悲哀地鸣叫,直到天黑下来时,它才飞去。
第二天,打鸟的人很早就出去,见到那只雄雁早已飞来,飞叫着跟在他后边;接着就飞落在他的脚下。打鸟的人准备把雄雁一块捉住。但见它伸长脖子前俯后仰,吐出半锭黄金。打鸟的人才恍然明白它的用意,说:“你要用金子来赎你的妻子啊?”于是,就放了那只母雁。两只大雁在地上走来走去,好像是悲喜交集,接着就结伴飞走了。打鸟人称称金子,有二两六钱多点。噫!禽鸟有什么理智,竟能这样钟情呢!人生悲莫悲于生离别,动物也是这样吗?
相关推荐 无相关信息